根据您的评论,您想知道您希望翻译的目标语言是否包含 Capitonyms 。
头号是一个改变其含义的词(有时也是如此) 当它被大写时
在不了解您的具体情况的情况下,这是不可能回答的。
但是,假设您可以对目标语言进行检查并确认您不会受此影响,那么我建议您在单词中使用单一样式。这有益于您:
一般来说,你不应该考虑将个别单词单独本地化。你应该考虑UI元素被本地化,并且意图被本地化。因此,代替“完成”,您的意思是“用户按下按钮的标签以表明它们已完成”。这可能与“指示任务已完成的标签”不同。它们可能有不同的大写,但它们可能是完全不同的词,或者根据语法不同的变化/变化/性别。
这就是评论领域的原因 NSLocalizedString 是如此重要。如果它是空的,或者只是重复密钥,那么您可能会错误地接近本地化。
NSLocalizedString
就像最基本的例子一样,考虑让译者翻译“火”这个词。在英语中,我们在“咆哮的火焰”和“射击枪”中使用相同的词。没有上下文你就无法翻译这个词;并且根据上下文,您可以指出是否希望它在适当时大写。
总而言之,有时你对两个不同的UI元素有完全相同的含义,你绝对想要为它们使用相同的翻译以避免混淆,但在一种情况下,出于美学原因,你需要不同的大写。在这种情况下,您应该翻译方便的(通常是小写版本),然后使用 localizedCapitalized 要么 localizedUppercase 调整它。我经常使用它来制作按钮全帽。
localizedCapitalized
localizedUppercase
但你是正确的,有时候一个词的大写可以改变它的意思,然后回来评论你的本地化短语,以便译者知道要使用哪种拼写。如果你的意思和背景不完全相同,你可能会想要两把钥匙。
对于你的基本问题,英语的词汇意味着不同的东西取决于他们的大写方式(参见CodeBender的链接),但其他语言也有非常不同的规则。德语将所有名词大写,但不会将一些英语确实利用的形容词大写。 (比较“美国汽车”与“das amerikanische Auto”)。俄语的资本化规则与英语完全不同(俄罗斯资本化, ڧ ,但俄语不是, ܧ ܧ)。俄语通常也只会将某些短语中的第一个字母大写,其中英语会将每个单词(例如书名)大写。所以...这很复杂。让母语人士感到自然,通常需要一个知道他们正在翻译的人工翻译。