项目作者: daranzolin

项目描述 :
Text parallels created with ggplot2
高级语言: R
项目地址: git://github.com/daranzolin/ggtextparallels.git
创建时间: 2017-09-17T20:48:50Z
项目社区:https://github.com/daranzolin/ggtextparallels

开源协议:Other

下载


ggtextparallels

The goal of ggtextparallels is twofold: (1) to approximate fancy and expensive tools like the Synopsis Quattuor Evangeliorum, an essential tool for biblical scholars; and (2) to study biblical passages across multiple translations. Thanks to the people at BibleSearch ggtextparallels now supports over 300 versions across 277 languages.

Installation

ggtextparallels is not on CRAN, but can be installed with devtools:

  1. devtools::install_github("daranzolin/ggtextparallels")
  2. library(ggtextparallels)

Preparation

ggtextparallels relies on two APIs: the Perseus Digital Library and BibleSearch. An API key is required to access the versions and translations from BibleSearch, but you can obtain one free here. Add the key to your .Renviron, and install rbiblesearch from GitHub:

  1. devtools::install_github("daranzolin/rbiblesearch")
  2. rbiblesearch::set_biblesearch_key("your_key_here")

ggtextparallel

ggtextparallel creates a grid of text for common stories across the four gospels. In the examples below, the story of the healing of Peter’s Mother-in-law is displayed in its Matthean, Markan, and Lukan contexts.

The function takes three arguments: a parallel_no, which can be gleaned from gospel_parallels, version, 304 of which can be obtained from biblesearch_versions, and words_per_row, which allows users to adjust the amount of words displayed on each row.

  1. #> # A tibble: 304 x 12
  2. #> id name
  3. #> * <chr> <chr>
  4. #> 1 aai-AAINT Tur gewasin o baibasit boubun
  5. #> 2 aau-AAUNT God so Sokior-ok Iwon
  6. #> 3 abt-ABTNT Gotna Kudi
  7. #> 4 abt-ABTWNT Gotna kundi
  8. #> 5 aby-ABYNT Godinu irau wake
  9. #> 6 acf-ACFNT Tèstèman nèf-la: Épi an posyòn an liv samz-la
  10. #> 7 acr-ACRNNT Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo
  11. #> 8 acr-ACRNT I 'utz laj tzij re i dios
  12. #> 9 acr-ACRTNT Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo
  13. #> 10 acu-ACUNT Yuse chichame aarmauri; Yaanchuik, Chicham; Yamaram Chicham
  14. #> # ... with 294 more rows, and 10 more variables: lang <chr>,
  15. #> # lang_code <chr>, contact_url <chr>, audio <chr>, copyright <chr>,
  16. #> # info <chr>, lang_name <chr>, lang_name_eng <chr>, abbreviation <chr>,
  17. #> # updated_at <chr>

367 gospel parallels are available:

  1. #> # A tibble: 367 x 5
  2. #> Pericope Matthew Mark Luke
  3. #> <chr> <chr> <chr> <chr>
  4. #> 1 Prologue 1.1 1.1 1.1-4
  5. #> 2 The Promise of the Birth of John the Baptist 1.5-25
  6. #> 3 The Annunciation 1.26-38
  7. #> 4 Mary's Visit to Elizabeth 1.39-56
  8. #> 5 The Birth of John the Baptist 1.57-80
  9. #> 6 The Genealogy of Jesus 1.2-17 3.23-38
  10. #> 7 The Birth of Jesus 1.18-25 2.1-7
  11. #> 8 The Adoration of the Infant Jesus 2.1-12 2.8-20
  12. #> 9 The Circumcision and Presentation in the Temple 2.21-38
  13. #> 10 The Flight into Egypt and Return 2.13-21
  14. #> # ... with 357 more rows, and 1 more variables: John <chr>

Words common to each pericope are listed in the plot caption.

Examples

English (ESV)

Here I request the English, ESV translation of ‘The Healing of Peter’s Mother-in-Law’:

  1. ggtextparallel(parallel_no = 37, version = "eng-ESV", words_per_row = 6)

Koine Greek

Flip the version argument to “grc”:

  1. ggtextparallel(37, "grc", 5)

Spanish (Biblia Reina Valera 1960)

  1. ggtextparallel(37, "spa-RVR1960", 6)

gglangparallel

gglangparallel has a similar output, but the facets are by version instead of book. In the example below, Romans 5:6 is displayed in English (ESV), Spanish, and French.

  1. gglangparallel(versions = c("eng-ESV", "spa-RVR1960", "fra-LSG"), book = "romans", verses = "5:6", words_per_row = 7)

  • Common word highlighting
  • Vignette
  • shiny app